<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 諸將五首>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: GENERALS (FIVE POEMS) 5>
<BookPage: 231>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
錦江春色逐人來，
巫峽清秋萬壑哀。
正憶往時嚴僕射，
共迎中使望鄉臺。
主恩前後三持節，
軍令分明數舉杯。
西蜀地形天下險，
安危須仗出羣材。
<End Poem>
<Translation>
The memory of the spring colors of the Brocade River following one
To the Wu Gorge where countless ravines are mourning in the clear
autumn. I remember how the late Governor General Yen Wu and I
Received the Court messenger on the Nostalgia Terrace. Imperial
grace gave His Excellency Yen a generalship thrice; His discipline was
so strict that even cups of wine for the staff officiers were numbered.
Western Shu is the most strategic seciton of the Empire; Peace and
order will depend on just such extraordinary talent.
<End Translation>
<Formatted Translation>
The memory of the spring colors of the Brocade River following one
To the Wu Gorge where countless ravines are mourning in the clear autumn.
I remember how the late Governor General Yen Wu and I
Received the Court messenger on the Nostalgia Terrace.
Imperial grace gave His Excellency Yen a generalship thrice;
His discipline was so strict that even cups of wine for the staff officiers were numbered.
Western Shu is the most strategic seciton of the Empire;
Peace and order will depend on just such extraordinary talent.
<End Formatted Translation>